Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender—taken breath,
And so live ever-or else swoon to death.
燦亮之星,願我像你一樣堅定-
但不願高掛夜空獨自閃耀,
恆久地睜眼,像大自然中耐心
不眠的隱士,俯看來往的海潮
環繞著人居的陸岸,施以
純淨洗禮的神職般工作,
也不願凝視雪的新面具
輕輕飄落覆蓋群山和荒漠-
不─我依然堅定,依然如故,
頭枕佳人漸圓熟的乳房上,
永遠體驗酥胸輕盈的起伏,
永遠清醒於甜美的悸盪,
依然,依然聽她溫柔的呼息,
就此活著,或者暈迷死去。
來源
No comments:
Post a Comment
我們都需要好好被回應。